Re: abiword translation (fwd)

From: Rui Miguel Seabra (rms@1407.org)
Date: Wed Jul 31 2002 - 14:47:10 EDT

  • Next message: Dom Lachowicz: "Re: abiword translation (fwd)"

    On Wed, Jul 31, 2002 at 12:50:14PM -0400, Pierre Abbat wrote:
    > I prefer .po files, as I can check them in KBabel, whereas if the character
    > set isn't Latin, the .strings files are illegible to me. Converting .po to
    > .strings is a command ui-backport in the po directory.

    gettext can't really handle two strings that are equal in english, but
    may be written in different ways in another language according to
    context.

    Suppose you had free and free in two places, where one stands for gratis
    and the other is a member of the freedom family.
    For gettext , _("Free") and _("Free") are one and the same string.

    The way we translate (through the .strings files) is much cleaner since
    it uses tokens, for instance, you could have: FREE_BEER="Free" and
    FREE_SPEECH="Free" where you then would translate for
    FREE_BEER="Gratuit" and FREE_SPEECH="Libre" when translating to French.

    I don't know if there's other problems, but most of the times gettext is
    good enough, and the only problem you may find is being very hard to
    think of another original string.

    > How does one convert a .strings file to a .po file?

    I'm not really sure, its one of this files:
    abi-extract.pl ui-backport.pl ui-extract.pl update.pl

    IIRC

    Hugs, rms

    PS: and RadioHead performed spectacularly in Portugal ;)





    This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Wed Jul 31 2002 - 13:51:16 EDT