From: Dom Lachowicz (doml@appligent.com)
Date: Wed Jul 31 2002 - 13:51:31 EDT
On Wed, 2002-07-31 at 14:47, Rui Miguel Seabra wrote:
> On Wed, Jul 31, 2002 at 12:50:14PM -0400, Pierre Abbat wrote:
> > I prefer .po files, as I can check them in KBabel, whereas if the character
> > set isn't Latin, the .strings files are illegible to me. Converting .po to
> > .strings is a command ui-backport in the po directory.
>
> gettext can't really handle two strings that are equal in english, but
> may be written in different ways in another language according to
> context.
Actually, it can be made to handle this through an extension that is
actually beneficial for translators. Nautilus does this, and I plan on
having the next version of Abi handle it too.
"Free[as is beer]"
"Free[as in speech]"
Everything between the brackets gets parsed out by a function, and the
translator can now translate the two strings into their equivalents
(without the []). This provides useful contextual information for
strings, especially where there might be duplicates. It also helps for
cases like "%d Pages" which might refer to pages in a document, pages
cached in memory, how often your beeper # had been called, ...
"%d Pages[in a book]"
Dom
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Wed Jul 31 2002 - 14:00:37 EDT